«7 колец» или «маленький угольный гриль»? Ариана Гранде сделала татуировку, но перевод подвёл

Прежде чем сделать татуировку на иностранном языке, подумайте 300 раз, потому что особенности перевода могут вас подвести, и вместо глубокомысленной надписи вы можете получить несвязный бред, и это в лучшем случае! От ошибок здесь не застрахован никто, даже звёзды. 30 января в японском Твиттере Арианы Гранде появилось фото татуировки с иероглифами кандзи (это китайские иероглифы, которые используются в современной японской письменности). Певица хотела, чтобы надпись означала «7 колец», так называется её клип, вышедший в январе. Но получилось совсем иное.

Ариана Гранде сделала татуировку с иероглифами в честь клипа «7 колец», но перевод подвёл

Как сообщает издание KOTAKU, по отдельности эти иероглифы действительно означают то, что нужно: «七» — это «семь», а  «輪» — «обруч», «круг» или «кольцо», но если их соединить вместе, значение кардинально меняется, потому что «七輪» — это «маленький угольный гриль»! А чтобы получить «7 колец», надпись должна была выглядеть так: «七 つ の 指 輪».

Фанаты певицы заметили ошибку


Мы прислушались к совету последнего комметирующего, и да, действительно это «маленький угольный гриль»

Онлайн-переводчик говорит следующее:

Вот что выдаёт Google по запросу «七輪»


Надо заметить, что в клипе всё написано верно

Вот, кстати, и сам клип

Почему же Ариана пропустила три таких важных символа? В Твиттере девушка отвечала, что это было очень больно, и она не выдержала бы ещё. Но три роковых иероглифа изменили смысл полностью! Что ж, это ещё один пример, почему надо очень хорошо готовиться и думать, если хочется сделать татуировку на другом языке.

Комментарии